Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

LINDA ANTONELLA
( COLÔMBIA)

Nasceu no ventre de Süchiimma-Riohacha, em 7 de janeiro em que  Wole Soyinga escreveu El caballero y el rey. Poeta e docente desta ondulação Caribe Guajiro. EstudouEducação Pré-escola, Psicologia e especializada em Planejamento Educativo com ênfase em Desenvolvimento humano, estudante de Zulia no mestrado na Instituición Educativa Isabel María Cuesta González.  Docente universitária da Universidad de la Guajira e da Fundación Universitária San Marin, membro da direção da Veeduría en Defensa de la Educación Pública de la Guajira.


ENCUENTRO UNIVERSAL DE ESCRITORES “VUELVEN COMUNEROS”.  América  Grito de Mujer; antología poética. 
XI Encuentro Universal de Escritores
Bogotá,  Colombia, Septiembre 2017.  Edición Gustavo Ibañez Carreño.

Ex. bibl. Antonio Miranda

POEMAS EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

Los sueños de sekurru

Kashi saborea el aroma
del viento,
cuando danza el agua en los
ojos del caminante,
los hijos de Mareiwa
son espectros de kia
Un llanto con sangre
y espinas brotan de mma
recorre yorujaa —
Aun sigue en
destierro juyaa,
clavada sigue
Sed de los Wayuu…

Kashi de 7 eneros desde el
vientre de Suchimma


Jintu de Wolunka

Seré acaso una jintu de wolunka
soy el hijo roto que dejo la walekeru,
La huella de Paulina Epiayu
El camino de ipa y la hormiga
La gota de jaipai en el asahi,
El sueño de mi tio abuelo Sandalio;
Una polowi en un Rio Rancheria
Que foráneos sanguijuelas
Traman desviar su cauce,
mi eiruku es jasai
kashi en creciente
Estoy en un desierto de susha,
jatashi waya — donde estamos?
En la paas de katou o en el laberinto de yoruja?
Somos aun yotojoro, cactus o un pichiguel perdido,
Estamos dentro del corazón de una iguaraya
En el palabrero camino,
Wayuu, Guajira, taya waneplia,
Sumaigua desnuda — poemario Inedito.


Bien está que se viva y que se muera
Salvo mi corazón, todo está bien.
                           Eduardo Carranza

Una vez por mes,
Entre las súbitas miradas de mi cama,
Los Cachivache, muebles y paredes;
Paseo desnuda evocando la dulce
Presencia del paraíso.
Lo he buscado infructuosamente,
Y ni siquiera el espejo
Lo retracta,
Ese fantasma que extraño,
Su voz de canario,
Y su risa de espuma,
Se han desvanecido,
Como los días que se comieran las horas añicos
Y nos deja solo recuerdos,
Como se desaparecieron los unicornios,
Se fugaron buscando,
Un horizontepropio
Un refugio

En la cuerda del silencio

Tú eres la saliva de un vocablo
Bajo la luz de la luna.
Héctor Rojas Herazo

Es inútil embriagarse de lo perdido,
La misma sílaba
Tiembla en sollozos,
Por la mortaja del silencio,

La boca es un muro
Con grietas de muerte,
Trata de calma
El trueno del insensato
Que custodia a la vida,
Ese fantasma que se nombra
En voz baja;
En el ruidoso porvenir
De esta cabeza donde hierven
Las piedras de la eternidad.

El poema es una puerta,
Por ella se divisa una bandada
De papeles en blanco,
Muerde al viento,
De los últimos hombres,
Cuando Prometeo ha derretido
El nido de las hormigas,
Los ojos son;
Serruchos roídos
Por entre el marco de
Esta casa en derrumbe.
 

 

Soy también la memoria de una espada y
La de un solitario sol poniente”.
Jorge Luis Borges

 

Quiero fugarme con Ulises,
Ir en góndola siguiendo las nubes
que señalan el sendero hacia Ítaca,
Enamorarme de los besos mediterráneos
y abrazar desesperadamente a Paris,
Sentarme en el Olimpo,
prestarle de vez en cuando a Ulises
por instantes a María mercedes
y viajar comiendo las horas de angustias,
navegar afrodisíacas y eternas luces,
con un marinero desconocido,
antes del crepúsculo del presente,
buscar la fontana de un horizonte
Donde las hojas ya no cubran los cuerpos.

Veo el fin del mar de voces
Las sirenas del silencio
Hondean bajo el horizonte
Es la isla del olvido
Una botella naufraga
Y llega a la orilla
Nadie sabe
en ella se esconde
La loca de la casas,
La suerte de este viaje
Tiene ahora un principio

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

Tentamos uma tradução mas muitas das palavras não as localizamos... Não são em espanhol, e não há tradução direta da língua da autora... Estamos buscando uma solução fazendo contatos mais especializados...

 

*

VEJA e LEIA outros poetas da COLÔMBIA em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html

 

Página publicada em novembro de 2023


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar